czyli tongue-twisters, będą jedną z atrakcji oferowanych na
janieja.blogspot
na stronie Rozrywki.
Łamacze językowe polegają na budowaniu zdań lub wypowiedzi z wyrazów zawierających jak najwięcej tak samo lub podobnie brzmiących dźwięków. Jeszcze bardziej efektownie i elegancko jest, gdy jak najwięcej wyrazów w łamaczu rozpoczyna się na taką samą literę.
Na janieja.blogspot będą zamieszczane zarówno angielskie wersje, jak i ich polskie tłumaczenia.
Łamacze wydają się być dość atrakcyjnym sposobem poznawania czy utrwalania znajomości języka obcego. Jest tak dlatego, że często są też po prostu zabawne, a gdy coś jest śmieszne można to łatwiej zapamiętać. Powinny więc być całkiem fajnym sposobem na nauczenie się i zapamiętanie słownictwa angielskiego.
Łamacze na janieja.blogspot będą pogrupowane wg alfabetu. Przeznaczone będą dla każdego, kto interesuje się choć trochę angielskim. Z jednym zastrzeżeniem: ze względu na pewną - nazwijmy to pikantność niektórych twisterów, są one odpowiednie dla pełnolatów.
W tym poście znajdziesz po 3 przykłady tongue-twisters for the adults na każdą literę alfabetu angielskiego.
W tym poście znajdziesz po 3 przykłady tongue-twisters for the adults na każdą literę alfabetu angielskiego.
Zachęcam do korzystania i życzę powodzenia przy próbie jęzorów "łamania"! Zaznaczam, że te twistery to jeszcze pryszcz...
(Adam's apple isn't an apple!)
(Jabłko Adama nie jest jabłkiem!)
Znacznie więcej tongue-twisters for the adults
znajdziesz na stronie Rozrywki
na janieja.blogspot
znajdziesz na stronie Rozrywki
na janieja.blogspot
Podkreślam, że te twistery to jeszcze pryszcz...
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXAXXXXXXXX
- Abismal and absent-minded academics abusing alcohol. (Beznadziejni i roztargnieni nauczyciele akademiccy nadużywający alkoholu.)
- Adult aborigines had above board abortions. (Dorosłe Aborygenki miały całkowicie legalne aborcje.)
- An abhorrent abbot abhorred an abbess. (Odrażający opat czuł odrazę do ksieni / = przełożonej opactwa.)
- Any aphrodisiac apparently is an antidote to annoyance. (Każdy afrodyzjak jest podobno antidotum na utrapienie.)
- Back ladies from backwaters in backwoods backpack. (Dziadówki z pipidówek w leśnych ostępach wędrują z plecakami.)
- Bullshitters bullshit through bullhorns. (Pierdoły pieprzą bzdury / pierdoły przez megafony.)
- Bare and barren barrons' barf. (Rzygowiny nagich, bezpłodnych baronów.)
- Chic but chaste Chilean chicks in childbearing age. (Szykowne, ale cnotliwe, chilijskie laski w wieku rozrodczym.)
- Cheerful Chinese chiropodists wearing Chinese chinos made in China. (Radośni, chińscy specjaliści od chorób stóp, noszący luźne, bawełniane, chińskie spodnie wyprodukowane w Chinach.)
- Cruel and crude crowds crucified criminals with cruelty. (Okrutne i prymitywne tłumy z okrucieństwem ukrzyżowały przestępców.)
- Courteous and courageous couriers coveted a countess. (Uprzejmi i odważni kurierzy pożądali hrabiny.)
- Darren detests detached Deborah... (Darren nienawidzi obojętnej Deborah...)
- Drugs and downers in drainpipes. (Narkotyki i środki uspokajające w rurach odpływowych.)
- Dumpy dwarfs duped a dutiful Dutchman. (Przysadziste krasnoludki naciągnęły sumiennego Holendra.)
- Eccentric earls effectively were effeminate. (Ekscentryczni hrabiowie faktycznie byli zniewieściali.)
- European entertainers enticed Ethiopian engineers. (Europejskie artystki estradowe / artyści estradowi :-) skusiły/-li etiopskich inżynierów.)
- Flustered and flushed French flutists fluttered their flaming red hair. (Podenerwowane i zarumienione francuskie flecistki potrząsały swoimi płomiennorudymi włosami.)
- Four fun funerals of four French funeral directors. (Cztery fajne pogrzeby czterech francuskich przedsiębiorców pogrzebowych.)
- Frenzied Frank in a frenzy entered the fray. (Szalony Franek w napadzie szału wdał się w awanturę.)
- Hook-nosed hooligans having hoods on heads hoodwinked Heather and Hugh on holidays in the Himalayas. (Chuligani z orlimi nosami, mający kaptury na głowach, nabrali Heather i Hugh na wakacjach w Himalajach.)
- Jaded jailers jilted jobless Japanese jockeys. (Znudzone strażniczki więzienne rzuciły bezrobotnych japońskich dżokejów.)
- King-size knickers and kitschy knick-knacks in a knapsack. (Olbrzymie majciochy i kiczowate bibeloty w plecaku.)
- Kinky kidnappers kidnapped Kelly's kids from a kindergarten. (Perwersyjni porywacze porwali dzieciaki Kelly z przedszkola.)
- Nauseating and negligent Neptune's nephews were navigated on the North Sea to Norway. (Obrzydliwi i zaniedbujący obowiązki siostrzeńcy Neptuna żeglowali po Morzu Północnym do Norwegii.)
- Nearsighted Newton and neat but narrow-minded Norma necked nearby. (Krótkowzroczny Newton i zgrabna, ale ograniczona umysłowo, Norma całowali się namiętnie w pobliżu.)
- Plenty of pious Polish plumbers with plonk in palms plodded on behind Paula Pepperson. (Mnóstwo pobożnych polskich hydraulików z sikaczmi / = tanimi winami w dłoniach wlokło się za Paulą Pieprzycką.)
- Prim and proper Polish priests in prime-time political programmes. (Pruderyjni polscy księża w programach politycznych w najlepszym czasie antenowym.)
- Prostrate psychiatrists and prosecutors at prostitutes'. (Leżący twarzami do ziemi psychiatrzy i prokuratorzy u prostytutek.)
- Tall, tan and tantalizing tarts tan on terraces in Tahiti. (Wysokie, jasnobrązowe i kuszące dziwki opalają się na tarasach na Tahiti.)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz