12.06.2014

ANGIELSKI I ... - Tongue-twisters for adults

Łamacze językowe,

czyli tongue-twisters, będą jedną z atrakcji oferowanych na

janieja.blogspot

na stronie Rozrywki.
 
Chodzi oczywiście o dość popularne rozrywki umysłowe. 
Łamacze językowe polegają na budowaniu zdań lub wypowiedzi z wyrazów zawierających jak najwięcej tak samo lub podobnie brzmiących dźwięków. Jeszcze bardziej efektownie i elegancko jest, gdy jak najwięcej wyrazów w łamaczu rozpoczyna się na taką samą literę.
Na janieja.blogspot będą zamieszczane zarówno angielskie wersje, jak i ich polskie tłumaczenia.
Łamacze wydają się być dość atrakcyjnym sposobem poznawania czy utrwalania znajomości języka obcego. Jest tak dlatego, że często są też po prostu zabawne, a gdy coś jest śmieszne można to łatwiej zapamiętać. Powinny więc być całkiem fajnym sposobem na nauczenie się i zapamiętanie słownictwa angielskiego.
Łamacze na janieja.blogspot będą pogrupowane wg alfabetu. Przeznaczone będą dla każdego, kto interesuje się choć trochę angielskim. Z jednym zastrzeżeniem: ze względu na pewną - nazwijmy to  pikantność niektórych twisterów, są one odpowiednie dla pełnolatów.
W tym poście znajdziesz po 3 przykłady tongue-twisters for the adults na każdą literę alfabetu angielskiego.
Zachęcam do korzystania i życzę powodzenia przy próbie jęzorów "łamania"! Zaznaczam, że te twistery to jeszcze pryszcz...   

(Adam's apple isn't an apple!)

(Jabłko Adama nie jest jabłkiem!)

 
Znacznie więcej tongue-twisters for the adults

znajdziesz na stronie Rozrywki

na janieja.blogspot

 
 Podkreślam, że te twistery to jeszcze pryszcz...   
 
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXAXXXXXXXX
 

  • Abismal and absent-minded academics abusing alcohol.  (Beznadziejni i roztargnieni nauczyciele akademiccy nadużywający alkoholu.)
  • Adult aborigines had above board abortions.  (Dorosłe Aborygenki miały całkowicie legalne aborcje.)
  • An abhorrent abbot abhorred an abbess.  (Odrażający opat czuł odrazę do ksieni / =  przełożonej opactwa.)
  • Any aphrodisiac apparently is an antidote to annoyance.  (Każdy afrodyzjak jest podobno antidotum na utrapienie.)
 
  • Back ladies from backwaters in backwoods backpack.  (Dziadówki z pipidówek w leśnych ostępach wędrują z plecakami.)
  • Bullshitters bullshit through bullhorns.   (Pierdoły pieprzą bzdury / pierdoły przez megafony.)
  • Bare and barren barrons' barf.  (Rzygowiny nagich, bezpłodnych baronów.)

  • Chic but chaste Chilean chicks in childbearing age.    (Szykowne, ale cnotliwe, chilijskie laski w wieku rozrodczym.)
  • Cheerful Chinese chiropodists wearing Chinese chinos made in China.    (Radośni, chińscy specjaliści od chorób stóp, noszący luźne, bawełniane, chińskie spodnie wyprodukowane w Chinach.)  
  • Cruel and crude crowds crucified criminals with cruelty.  (Okrutne i prymitywne tłumy z okrucieństwem ukrzyżowały przestępców.) 
  • Courteous and courageous couriers coveted a countess.  (Uprzejmi i odważni kurierzy pożądali hrabiny.)

  • Darren detests detached Deborah...     (Darren nienawidzi obojętnej Deborah...) 
  • Drugs and downers in drainpipes.  (Narkotyki i środki uspokajające w rurach odpływowych.)
  • Dumpy dwarfs duped a dutiful Dutchman.  (Przysadziste krasnoludki naciągnęły sumiennego Holendra.)

  • Eccentric earls effectively were effeminate.  (Ekscentryczni hrabiowie faktycznie byli zniewieściali.)
  • European entertainers enticed Ethiopian engineers.  (Europejskie artystki estradowe / artyści estradowi :-) skusiły/-li etiopskich inżynierów.)

  • Flustered and flushed French flutists fluttered their flaming red hair.  (Podenerwowane i zarumienione francuskie flecistki potrząsały swoimi płomiennorudymi włosami.)
  • Four fun funerals of four French funeral directors.  (Cztery fajne pogrzeby czterech francuskich przedsiębiorców pogrzebowych.)
  • Frenzied Frank in a frenzy entered the fray.  (Szalony Franek w napadzie szału wdał się w awanturę.)

  • Hook-nosed hooligans having hoods on heads hoodwinked Heather and Hugh on holidays in the Himalayas.    (Chuligani z orlimi nosami, mający kaptury na głowach, nabrali Heather i Hugh na wakacjach w Himalajach.) 

  • Jaded jailers jilted jobless Japanese jockeys.  (Znudzone strażniczki więzienne rzuciły bezrobotnych japońskich dżokejów.)

  • King-size knickers and kitschy knick-knacks in a knapsack. (Olbrzymie majciochy i kiczowate bibeloty w plecaku.)  
  • Kinky kidnappers kidnapped Kelly's kids from a kindergarten.  (Perwersyjni porywacze porwali dzieciaki Kelly z przedszkola.)

  • Nauseating and negligent Neptune's nephews were navigated on the North Sea to Norway.    (Obrzydliwi i zaniedbujący obowiązki siostrzeńcy Neptuna żeglowali po Morzu Północnym do Norwegii.)
  • Nearsighted Newton and neat but narrow-minded Norma necked nearby.    (Krótkowzroczny Newton i zgrabna, ale ograniczona umysłowo, Norma całowali się namiętnie w pobliżu.)

  • Plenty of pious Polish plumbers with plonk in palms plodded on behind Paula Pepperson. (Mnóstwo pobożnych polskich hydraulików z sikaczmi / = tanimi winami w dłoniach wlokło się za Paulą Pieprzycką.)  
  • Prim and proper Polish priests in prime-time political programmes.  (Pruderyjni polscy księża w programach politycznych w najlepszym czasie antenowym.)
  • Prostrate psychiatrists and prosecutors at prostitutes'.    (Leżący twarzami do ziemi psychiatrzy i prokuratorzy u prostytutek.) 

  • Tall, tan and tantalizing tarts tan on terraces in Tahiti.    (Wysokie, jasnobrązowe i kuszące dziwki opalają się na tarasach na Tahiti.)    

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz