Rozrywka

 Tongue-twisters, czyli Łamacze językowe,

będą jedną z atrakcji oferowanych na
 
janieja.blogspot
 
na stronie Rozrywka
 
Chodzi oczywiście o dość popularne rozrywki umysłowe. 
Łamacze językowe polegają na budowaniu zdań lub wypowiedzi z wyrazów zawierających jak najwięcej tak samo lub podobnie brzmiących dźwięków. Jeszcze bardziej efektownie i elegancko jest, gdy jak najwięcej wyrazów w łamaczu rozpoczyna się na taką samą literę.
Na janieja.blogspot będą zamieszczane zarówno angielskie wersje, jak i ich polskie tłumaczenia.
Łamacze wydają się być dość atrakcyjnym sposobem poznawania czy utrwalania znajomości języka obcego. Jest tak dlatego, że często są też po prostu zabawne, a gdy coś jest śmieszne można to łatwiej zapamiętać. Powinny więc być całkiem fajnym sposobem na nauczenie się i zapamiętanie słownictwa angielskiego.
Łamacze na janieja.blogspot będą pogrupowane wg alfabetu. Przeznaczone będą dla każdego, kto interesuje się choć trochę angielskim.
 
Zachęcam do korzystania i życzę powodzenia przy próbach jęzorów "łamania"!
 

(Adam's apple isn't an apple!)

(Jabłko Adama nie jest jabłkiem!)

 

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

 

  • Abismal and absent-minded academics abusing alcohol.  (Beznadziejni i roztargnieni nauczyciele akademiccy nadużywający alkoholu.)

  • Adult aborigines had above board abortions.  (Dorosłe Aborygenki miały całkowicie legalne aborcje.)

  • An abhorrent abbot abhorred an abbess.  (Odrażający opat czuł odrazę do ksieni /  = przełożonej opactwa.)

  • Andrea Arrandabarrabarra from Argentina aroused arousal of an artistic Argentinian artisan.    (Andrea Arrandabarrabarra z Argentyny wzbudzała podniecenie pewnego uzdolnionego artystycznie argentyńskiego rzemieślnika.)

  • Any aphrodisiac apparently is an antidote to annoyance.  (Każdy afrodyzjak jest podobno antidotum na utrapienie.) 


  • Back ladies of backwaters in backwoods backpack.  (Dziadówki z pipidówek w leśnych ostępach wędrują z plecakami.)
  • Bare and barren barrons' barf.  (Rzygowiny nagich, bezpłodnych baronów.) 
  • Bashful Bobby with bated breath looked at beautiful bare bitches.     (Wstydliwy Bobby z zapartym tchem patrzył na piękne, nagie kurwy.)
  • Bullshitters bullshit through bullhorns.   (Pierdoły pieprzą bzdury /  = pierdoły przez megafony.)

  • Chic but chaste Chilean chicks in childbearing age.    (Szykowne, ale cnotliwe chilijskie laski w wieku rozrodczym.)
  • Cheerful Chinese chiropodists wearing Chinese chinos made in China.    (Radośni, chińscy specjaliści od chorób stóp, noszący luźne, bawełniane, chińskie spodnie wyprodukowane w Chinach.)  
  • Cruel and crude crowds crucified criminals with cruelty.  (Okrutne i prymitywne tłumy z okrucieństwem ukrzyżowały przestępców.) 
  • Courteous and courageous couriers coveted a countess.  (Uprzejmi i odważni kurierzy pożądali hrabiny.)

  • Darren detests detached Deborah...     (Darren nienawidzi obojętnej Deborah...) 
  • Double beds double up as dorms in dormitories.    (Dwuosobowe łóżka pełnią równocześnie funkcje sal sypialnych w domach akademickich.)
  • Drugs and downers in drainpipes.  (Narkotyki i środki uspokajające w rurach odpływowych.)
  • Dumpy dwarfs duped a dutiful Dutchman.  (Przysadziste krasnoludki naciągnęły sumiennego Holendra.)

  • Eccentric earls effectively were effeminate.  (Ekscentryczni hrabiowie faktycznie byli zniewieściali.)
  • European entertainers enticed Ethiopian engineers.  (Europejskie artystki estradowe / artyści estradowi :-) skusiły/-li etiopskich inżynierów.)

  • Farsighted French and Finnish fortune-tellers with faraway look are fastidious.    (Dalekowzroczne, francuskie i fińskie wróżki z nieobecnym wyrazem twarzy są drobiazgowe.)
  • Flustered and flushed French flutists fluttered their flaming red hair.  (Podenerwowane i zarumienione francuskie flecistki potrząsały swoimi płomiennorudymi włosami.)
  • Four fun funerals of four French funeral directors.  (Cztery fajne pogrzeby czterech francuskich przedsiębiorców pogrzebowych.)
  • Frenzied Frank in a frenzy entered the fray.  (Szalony Franek w napadzie szału wdał się w awanturę.)

  • Hook-nosed hooligans having hoods on heads hoodwinked Heather and Hugh on holidays in the Himalayas.    (Chuligani z orlimi nosami, mający kaptury na głowach, nabrali Heather i Hugh na wakacjach w Himalajach.) 

  • Jaded jailers jilted jobless Japanese jockeys.  (Znudzone strażniczki więzienne rzuciły bezrobotnych japońskich dżokejów.)

  • King-size knickers and kitschy knick-knacks in a knapsack. (Olbrzymie majciochy i kiczowate bibeloty w plecaku.)  
  • Kinky kidnappers kidnapped Kelly's kids from a kindergarten.  (Perwersyjni porywacze porwali dzieciaki Kelly z przedszkola.)

  • Nauseating and negligent Neptune's nephews were navigated on the North Sea to Norway.    (Obrzydliwi i zaniedbujący obowiązki siostrzeńcy Neptuna żeglowali po Morzu Północnym do Norwegii.)
  • Nearsighted Newton and neat but narrow-minded Norma necked nearby.    (Krótkowzroczny Newton i zgrabna, ale ograniczona umysłowo Norma całowali się namiętnie w pobliżu.)
  • Neglected Nachichito's nephews aren't natives of northern Nicaragua.    (Kuzyni zaniedbanego Nachichita nie są rodem z północnej Nikaragui.) 

  • Plenty of pious Polish plumbers with plonk in palms plodded on behind Paula Pepperson. (Mnóstwo pobożnych polskich hydraulików z sikaczmi / = tanimi winami w dłoniach wlokło się za Paulą Pieprzycką.)
  • Politicians protest against prohibition on profiteering and protectionism.    (Politycy protestują przeciwko zakazowi spekulanctwa i protekcjonizmu.)  
  • Prim and proper Polish priests in prime-time political programmes.  (Pruderyjni polscy księża w programach politycznych w najlepszym czasie antenowym.)
  • Prostrate psychiatrists and prosecutors at prostitutes'.    (Leżący twarzami do ziemi psychiatrzy i prokuratorzy u prostytutek.)

  • Tall, tan and tantalizing tarts tan on terraces in Tahiti.    (Wysokie, jasnobrązowe i kuszące dziwki opalają się na tarasach na Tahiti.)         


XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

Count-Out Rhymes

czyli po prostu wyliczanki.
 
To kolejna pozycja proponowana na blogu edukacyjno-rozrywkowym dla dorosłych

ANGIELSKI I ...

pod adresem janieja.blogspot

Dorośli też się bawią i to nieźle. Może warto wprowadzić do tych zabaw element "językowy"? A co?! Zdarzają się przecież nieśmiałe laski bądź ciacha, a ktoś przecież zabawę (np. w butelkę czy wyskakiwankę) zacząć musi... Wyliczanka Ci w tym pomoże!
UWAGA: wyrazy napisane (w nawiasie kursywą) są opcjonalne, tzn. że można je zastępować innymi, zależnie od potrzeb i upodobań imprezowiczów :-).

W poście są tylko przykładowe wyliczanki. O wiele więcej na tej właśnie stronie: Rozrywka!

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX


A devil's drinking vodka from a bottle.
Then he's puking all into a toilet bowl...
Don't listen to his stupid drunken waffle!
Let's go to my room to make love... We are grown! 
1, 2, 3 - You (must go) with me!
 
 
 
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX





FUTFNAHs

that is / czyli
Funny Thoughts From Notebooks And Heads :-)
 
that is / czyli
Śmieszne (Dziwne) Myśli z Zeszytów i Główek :-)

to kolejny zabawny dział na stronie Humor .

bloga ANGIELSKI I ...
 
pod adresem janieja.blogspot
 

W tym poście jest tylko trochę przykładowych FUTFNAHs: po 2 na każdą literę alfabetu. O wiele więcej znajdziesz na stronie
Rozrywka
 
 
 
PONIEWAŻ |MYŚLI POCHODZĄ GŁÓWNIE Z ZESZYTÓW I GŁÓWEK STUDENCKICH, TOTEŻ SĄ ONE PRZEZNACZONE RACZEJ DLA OSÓB PEŁNOLETNICH.

Myśli wykorzystują często słowa, które w różnych językach podobnie albo nawet identycznie, ale najczęściej oznaczają zupełnie coś innego, np. portas (łac. bramy) a portki (pol. spodnie). Dzięki temu mogą powstawać często zabawne skojarzenia :-)  
 
 
 
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA


  • Belgium is inhabited by four main nationalities: the Belgians, Flemings, Walloons and Smurfs.    (Belgia jest zamieszkana przez cztery główne narodowości: Belgów, Flamandów, Walonów i Smerfów.)  
  • 'Hannibal ante portas' - this quotation means that a guy named Hannibal is against wearing trousers so he must be a Scottish exhibitionist.    ("Hannibal przeciw portkom" - ten cytat znaczy, że facet zwany Hannibalem jest przeciwny noszeniu spodni, a więc musi on być szkockim ekshibicjonistą.)
  • Robinson Crusoe was an owner and lover of Man Friday.  (Robinson Crusoe był właścicielem i kochankiem Piętaszka.)
  • The Belgians don't give a shit for everything and everyone at all  unlike their Manneken Pis (Pissing Boy) of Brussels.     (Belgowie wcale nie olewają wszystkiego i wszystkich w odróżnieniu od tego ich Sikającego Chłopca z Brukseli.)

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz