Tongue-twisters, czyli Łamacze językowe,
będą jedną z atrakcji oferowanych na
janieja.blogspot
na stronie Rozrywka
Chodzi oczywiście o dość popularne rozrywki umysłowe.
Łamacze językowe polegają na budowaniu zdań lub wypowiedzi z wyrazów zawierających jak najwięcej tak samo lub podobnie brzmiących dźwięków. Jeszcze bardziej efektownie i elegancko jest, gdy jak najwięcej wyrazów w łamaczu rozpoczyna się na taką samą literę.
Na janieja.blogspot będą zamieszczane zarówno angielskie wersje, jak i ich polskie tłumaczenia.
Łamacze wydają się być dość atrakcyjnym sposobem poznawania czy utrwalania znajomości języka obcego. Jest tak dlatego, że często są też po prostu zabawne, a gdy coś jest śmieszne można to łatwiej zapamiętać. Powinny więc być całkiem fajnym sposobem na nauczenie się i zapamiętanie słownictwa angielskiego.
Łamacze na janieja.blogspot będą pogrupowane wg alfabetu. Przeznaczone będą dla każdego, kto interesuje się choć trochę angielskim.
Zachęcam do korzystania i życzę powodzenia przy próbach jęzorów "łamania"!
będą jedną z atrakcji oferowanych na
janieja.blogspot
na stronie Rozrywka
Łamacze językowe polegają na budowaniu zdań lub wypowiedzi z wyrazów zawierających jak najwięcej tak samo lub podobnie brzmiących dźwięków. Jeszcze bardziej efektownie i elegancko jest, gdy jak najwięcej wyrazów w łamaczu rozpoczyna się na taką samą literę.
Na janieja.blogspot będą zamieszczane zarówno angielskie wersje, jak i ich polskie tłumaczenia.(Adam's apple isn't an apple!)
(Jabłko Adama nie jest jabłkiem!)
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Abismal and absent-minded academics abusing alcohol. (Beznadziejni i roztargnieni nauczyciele akademiccy nadużywający alkoholu.)
Adult aborigines had above board abortions. (Dorosłe Aborygenki miały całkowicie legalne aborcje.)
An abhorrent abbot abhorred an abbess. (Odrażający opat czuł odrazę do ksieni / = przełożonej opactwa.)
Andrea Arrandabarrabarra from Argentina aroused arousal of an artistic Argentinian artisan. (Andrea Arrandabarrabarra z Argentyny wzbudzała podniecenie pewnego uzdolnionego artystycznie argentyńskiego rzemieślnika.)
Any aphrodisiac apparently is an antidote to annoyance. (Każdy afrodyzjak jest podobno antidotum na utrapienie.)
- Back ladies of backwaters in backwoods backpack. (Dziadówki z pipidówek w leśnych ostępach wędrują z plecakami.)
- Bare and barren barrons' barf. (Rzygowiny nagich, bezpłodnych baronów.)
- Bashful Bobby with bated breath looked at beautiful bare bitches. (Wstydliwy Bobby z zapartym tchem patrzył na piękne, nagie kurwy.)
- Bullshitters bullshit through bullhorns. (Pierdoły pieprzą bzdury / = pierdoły przez megafony.)
- Chic but chaste Chilean chicks in childbearing age. (Szykowne, ale cnotliwe chilijskie laski w wieku rozrodczym.)
- Cheerful Chinese chiropodists wearing Chinese chinos made in China. (Radośni, chińscy specjaliści od chorób stóp, noszący luźne, bawełniane, chińskie spodnie wyprodukowane w Chinach.)
- Cruel and crude crowds crucified criminals with cruelty. (Okrutne i prymitywne tłumy z okrucieństwem ukrzyżowały przestępców.)
- Courteous and courageous couriers coveted a countess. (Uprzejmi i odważni kurierzy pożądali hrabiny.)
- Darren detests detached Deborah... (Darren nienawidzi obojętnej Deborah...)
- Double beds double up as dorms in dormitories. (Dwuosobowe łóżka pełnią równocześnie funkcje sal sypialnych w domach akademickich.)
- Drugs and downers in drainpipes. (Narkotyki i środki uspokajające w rurach odpływowych.)
- Dumpy dwarfs duped a dutiful Dutchman. (Przysadziste krasnoludki naciągnęły sumiennego Holendra.)
- Eccentric earls effectively were effeminate. (Ekscentryczni hrabiowie faktycznie byli zniewieściali.)
- European entertainers enticed Ethiopian engineers. (Europejskie artystki estradowe / artyści estradowi :-) skusiły/-li etiopskich inżynierów.)
- Farsighted French and Finnish fortune-tellers with faraway look are fastidious. (Dalekowzroczne, francuskie i fińskie wróżki z nieobecnym wyrazem twarzy są drobiazgowe.)
- Flustered and flushed French flutists fluttered their flaming red hair. (Podenerwowane i zarumienione francuskie flecistki potrząsały swoimi płomiennorudymi włosami.)
- Four fun funerals of four French funeral directors. (Cztery fajne pogrzeby czterech francuskich przedsiębiorców pogrzebowych.)
- Frenzied Frank in a frenzy entered the fray. (Szalony Franek w napadzie szału wdał się w awanturę.)
- Hook-nosed hooligans having hoods on heads hoodwinked Heather and Hugh on holidays in the Himalayas. (Chuligani z orlimi nosami, mający kaptury na głowach, nabrali Heather i Hugh na wakacjach w Himalajach.)
- Jaded jailers jilted jobless Japanese jockeys. (Znudzone strażniczki więzienne rzuciły bezrobotnych japońskich dżokejów.)
- King-size knickers and kitschy knick-knacks in a knapsack. (Olbrzymie majciochy i kiczowate bibeloty w plecaku.)
- Kinky kidnappers kidnapped Kelly's kids from a kindergarten. (Perwersyjni porywacze porwali dzieciaki Kelly z przedszkola.)
- Nauseating and negligent Neptune's nephews were navigated on the North Sea to Norway. (Obrzydliwi i zaniedbujący obowiązki siostrzeńcy Neptuna żeglowali po Morzu Północnym do Norwegii.)
- Nearsighted Newton and neat but narrow-minded Norma necked nearby. (Krótkowzroczny Newton i zgrabna, ale ograniczona umysłowo Norma całowali się namiętnie w pobliżu.)
- Neglected Nachichito's nephews aren't natives of northern Nicaragua. (Kuzyni zaniedbanego Nachichita nie są rodem z północnej Nikaragui.)
- Plenty of pious Polish plumbers with plonk in palms plodded on behind Paula Pepperson. (Mnóstwo pobożnych polskich hydraulików z sikaczmi / = tanimi winami w dłoniach wlokło się za Paulą Pieprzycką.)
- Politicians protest against prohibition on profiteering and protectionism. (Politycy protestują przeciwko zakazowi spekulanctwa i protekcjonizmu.)
- Prim and proper Polish priests in prime-time political programmes. (Pruderyjni polscy księża w programach politycznych w najlepszym czasie antenowym.)
- Prostrate psychiatrists and prosecutors at prostitutes'. (Leżący twarzami do ziemi psychiatrzy i prokuratorzy u prostytutek.)
- Tall, tan and tantalizing tarts tan on terraces in Tahiti. (Wysokie, jasnobrązowe i kuszące dziwki opalają się na tarasach na Tahiti.)
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Count-Out Rhymes
czyli po prostu wyliczanki.
To kolejna pozycja proponowana na blogu edukacyjno-rozrywkowym dla dorosłych
ANGIELSKI I ...
pod adresem janieja.blogspot
Dorośli też się bawią i to nieźle. Może warto wprowadzić do tych zabaw element "językowy"? A co?! Zdarzają się przecież nieśmiałe laski bądź ciacha, a ktoś przecież zabawę (np. w butelkę czy wyskakiwankę) zacząć musi... Wyliczanka Ci w tym pomoże!
UWAGA: wyrazy napisane (w nawiasie kursywą) są opcjonalne, tzn. że można je zastępować innymi, zależnie od potrzeb i upodobań imprezowiczów :-).
UWAGA: wyrazy napisane (w nawiasie kursywą) są opcjonalne, tzn. że można je zastępować innymi, zależnie od potrzeb i upodobań imprezowiczów :-).
W poście są tylko przykładowe wyliczanki. O wiele więcej na tej właśnie stronie: Rozrywka!
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
A devil's drinking vodka from a bottle.
Then he's puking all into a toilet bowl...
Don't listen to his stupid drunken waffle!
Let's go to my room to make love... We are grown!
1, 2, 3 - You (must go) with me!
1, 2, 3 - You (must go) with me!
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
FUTFNAHs
that is / czyli
Funny Thoughts From Notebooks And Heads :-)
that is / czyli
Śmieszne (Dziwne) Myśli z Zeszytów i Główek :-)
to kolejny zabawny dział na stronie Humor .
bloga ANGIELSKI I ...
pod adresem janieja.blogspot
W tym poście jest tylko trochę przykładowych FUTFNAHs: po 2 na każdą literę alfabetu. O wiele więcej znajdziesz na stronie
Rozrywka
PONIEWAŻ |MYŚLI POCHODZĄ GŁÓWNIE Z ZESZYTÓW I GŁÓWEK STUDENCKICH, TOTEŻ SĄ ONE PRZEZNACZONE RACZEJ DLA OSÓB PEŁNOLETNICH.
Myśli wykorzystują często słowa, które w różnych językach podobnie albo nawet identycznie, ale najczęściej oznaczają zupełnie coś innego, np. portas (łac. bramy) a portki (pol. spodnie). Dzięki temu mogą powstawać często zabawne skojarzenia :-)
Myśli wykorzystują często słowa, które w różnych językach podobnie albo nawet identycznie, ale najczęściej oznaczają zupełnie coś innego, np. portas (łac. bramy) a portki (pol. spodnie). Dzięki temu mogą powstawać często zabawne skojarzenia :-)
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
- Belgium is inhabited by four main nationalities: the Belgians, Flemings, Walloons and Smurfs. (Belgia jest zamieszkana przez cztery główne narodowości: Belgów, Flamandów, Walonów i Smerfów.)
- 'Hannibal ante portas' - this quotation means that a guy named Hannibal is against wearing trousers so he must be a Scottish exhibitionist. ("Hannibal przeciw portkom" - ten cytat znaczy, że facet zwany Hannibalem jest przeciwny noszeniu spodni, a więc musi on być szkockim ekshibicjonistą.)
- Robinson Crusoe was an owner and lover of Man Friday. (Robinson Crusoe był właścicielem i kochankiem Piętaszka.)
- The Belgians don't give a shit for everything and everyone at all unlike their Manneken Pis (Pissing Boy) of Brussels. (Belgowie wcale nie olewają wszystkiego i wszystkich w odróżnieniu od tego ich Sikającego Chłopca z Brukseli.)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz